Inglés

english

El docente Matt Payne recopila en su libro SURPRISE That´s not how it´s said (ViveLibro) los errores más frecuentes de los españoles al escribir y hablar en inglés. En una entrevista nos cuenta 10 de ellos:

– Depend of en lugar de It depends on (que sería lo correcto)

– I born en lugar de I was born.

– People is en lugar de people are.

– Listen the music en vez de listen to the music.

– It´s the same that en lugar de It´s the same.

– Poner las nacionalidades e idiomas en minúsculas. “Hay excepciones, como cuando se hace referencia a una comida. Por ejemplo, frenchfries”, explica Payne.

– The next/ last. “Nunca se emplea el the. Cuando hacemos referencia a la semana pasada se dice last week y cuando lo hacemos de la que viene es next week.

– Say me/ him/ her, que debería ser say to me/him/her. Además, to me/ him/ her va al final de la frase. Es decir, se escribe I said, hello to him y no I said him hello ni I said to him, hello.

– No pronunciar la /s/ de la tercera persona en singular.

– Pronunciar mal la ed en pasado o directamente no saber pronunciar el pasado.

Para no incurrir en estos y otros errores comunes, pedimos consejo a David J. Bradshaw, gerente de servicios de evaluación de Cambridge English Language Assessment,departamento de evaluación de la Universidad de Cambridge, y docente.

Según cuenta a aprendemas.com, “el mayor problema es que los estudiantes no se fijan en los errores que ya han cometido. Esto hace que sus errores se anquilosen y no aprendan. Hay que ayudarles a que se fijen en ellos”.

Para mejorar el speaking, Bradshaw asegura que hay que leer y prestar atención a lo que escuchas, porque “hay ciertas estructuras gramaticales que se esperan que los parlantes reproduzcan. Si no lo haces, aunque no incurras en un error, es posible que note entiendan y te consideren un extranjero”. En cuanto a la pronunciación, recomienda que “los alumnos graben su voz mientras leen en alto un texto. Posteriormente, que escuchen cómo lo haría un nativo y, finalmente, que reflexionen sobre cómo lo han hecho”.

Para mejorar la redacción, además de leer libros y textos en inglés, Bradshaw considera que es muy importante la planificación. “A partir del nivel A2, no te puedes lanzar a escribir sin una planificación previa. Antes de empezar hay que hacer un esquema de lo que quieres decir y de cómo lo vas a estructurar. Así, cuando empieces, te puedes fijar más en conseguir una buena gramática y no en las ideas que quieres expresar. Muchos de los errores que cometen los alumnos los pueden corregir ellos mismos, pero como mientras escriben están pensando en lo que buscan expresar, no se fijan en la gramática. No se puede estar en el presente y el futuro a la vez”.

En sus clases, Bradshaw utiliza la corrección entre pares, que consiste en que sean los alumnos son los que corrijan y señalen los errores de los exámenes de sus compañeros. “De esta forma, cuando reciben de vuelta su examen con anotaciones, evalúan su trabajo forma más crítica y se fijan mejor en los errores cometidos”.

Por último, recomienda que la gente pruebe la plataforma abierta y gratuita Write&Improve, que Cambridge English ha habilitado en su página web dentro de los recursos online que ofrece a estudiantes y profesores, la cual señala automáticamente las palabras, frases y expresiones que se han escrito mal, da consejos sobre cómo mejorar la redacción y evalúa el nivel de inglés.

Francés

francais

La profesora Marie-Claude Lariviere-Jolivet, profesora de francés de la academia C.E.E. Idiomas, señala los errores frecuentes y da algunas claves para mejorar tus destrezas en la lengua de Dumas.

“A nivel de pronunciación, lo que más les cuesta a los españoles es pronunciar el fonema /r/; distinguir entre e; é y è; y pronunciar nuestro sonido [u]”, señala.  Para remediarlo, “hay que repetir varias veces la misma palabra hasta que salga bien y, una vez que ha salido, volver a repetirlo mil veces”.

“A nivel gramatical, lo que provoca mayor confusión es la diferenciación entre pronombres directos e indirectos, especialmente para los madrileños, debido a su mala costumbre de practicar el laísmo y el leísmo. También tienen muchas dificultados con el passécomposé(pasado compuesto) y con los imperfectos. Esto se debe a que el passécomposé puede significar a la vez ‘tuve’ y ‘he tenido’, pero a los españoles les cuesta asimilar que para referirte al pasado se pueden utilizar dos verbos”. Para no incurrir en ellos, Larivièré aconseja “utilizar la vía pasiva para ver cuándo el complemento puede convertirse en sujeto, pulir los propios errores en el idioma nativo y memorizar las conjugaciones de los verbos irregulares”.

Además, la profesora francesa recomienda la plataforma de juegos pedagógicos leszexperts, que ofrece una amplia gama de entretenimientos para mejorar el francés mientras te diviertes.Un método que los pedagogos consideran muy eficaz.

Otros errores más específicos, que recoge la empresa de traducción 1Global Translators, son:

– Escribir Malgré que j’aime le chocolat en vez de Malgré le fait que j’aime le chocolat. “En francés, malgré que(a pesar de que)no existe, hay que decir malgré le fait (a pesar del hecho de que)”, explican en el portal.

– Añadir el plural al  pronunciar una cantidad económica. “Tu peux me donner 20 (z)euros ? es un error muy frecuente de pronunciación. A pesar de que la gente lo escribe bien, no lo pronuncia bien, ya que es como si en español dijéramos: veintes euros en lugar de veinte euros”.

– Escribir Je sais pas c’est qui en lugar de Je ne sais pas qui c’est.  “Esto es un error de inversión entre el verbo est y el complemento qui. Es como si dijéramos en español no sé es quien que ha hecho eso”.

– Ils croivent/Ils voyenten vez de Ils croient/Ils voien. Son errores que se hacen al conjugar la tercera persona del plural al presente del indicativo sobre todo con los verbos creer y ver.

– Au jourd’aujourd’hui en lugar de Aujourd’hui. Es como si dijéramos en este día de hoy en vez de decir a secas hoy.

Alemán

deusch

La dificultad de estudiar alemán reside en el sinfín de reglas gramaticales que difieren del español. El portal Infoidiomas recopila y pone solución a algunos de los errores más habituales. A continuación, enumeramos algunos de ellas:

– Poner el sujeto en un lugar que no corresponda. “Para ponerle remedio nada tan ‘sencillo’ como aprenderse cada una de las reglas que determinan el orden correcto de las palabras”, explican desde el portal.

– No saber cuándo hay que poner los umlauts (dos puntos que a veces llevan algunas vocales en alemán) y cómo pronunciarlos. Respecto a la primera cuestión, no hay otra salida que estudiar su vocabulario. En cuanto a la pronunciación, Infoidiomas da los siguientes consejos: Ä: se pronuncia como una ‘e’ o una ‘a’ muy abierta (es decir, has de decir ‘e’ como si trataras de vocalizar una ‘a’). Ö: lo mismo que con ‘ä’. Pon los labios como para decir ‘o’ pero di ‘e’. Ü: casi, casi suena como una ‘i’. El truco está en decir ‘i’ poniendo los labios como cuando pronuncias ‘u’.

– Mala utilización de los verbos ‘haber’ y ‘ser’.‘Haben’ se usa con lo que no se mueve, mientras que ‘Sein’ se emplea para lo que sí se mueve. “El problema reside en que es muy difícil diferenciar qué se mueve y qué no. Esto se soluciona aprendiendo cada una de sus distinciones. No son muchas las normas y los verbos que usan ‘Sein’ son más bien pocos”.

Desde Casa de Idiomas también dan algunos trucos que te harán la vida más sencilla:

– Los pronombres interrogativos en alemán siempre empiezan con “w”.

– Los infinitivos no se conjugan: no distinguen persona, tiempo ni número. Casi siempre terminan con “en”.

– El participio es una forma no personal del verbo. Puede tener la función de un adjetivo.

http://www.aprendemas.com/

Advertisements