Lecturas para enero

  • “Cuatro tramas: orientación para leer, escribir, traducir y revisar” de Paula Gromas y Alejandra Rogante: se trata de dos traductoras argentinas que decidieron publicar este interesantísimo libro después de darse cuenta de la utilidad que podría tener gracias a las múltiples charlas que dieron a los largo de los últimos años. Según la también traductora Elena Odriozola “Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos”.
  • “Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción” de Amparo Hurtado. Un libro que conozco de memoria y que he analizado desde todos los ángulos posibles en busca de indicios sobre estrategias de traducción. Es una herramienta imprescindible tanto para estudiantes como para profesores de traducción que mediante ejemplos, pautas y una serie de ejercicios pueden mejorar su traducción. Se puede aplicar a otras lenguas si se tiene en cuenta el valor del material seleccionado con tanto esmero por Hurtado.

Lecturas para febrero

  • “Etimologicón” de Javier del Hoyo. Es una obra que trata de explicar los orígenes y la evolución  -muchas veces curiosa, inesperada o hasta divertida-  de una serie de palabras del español, hiladas en torno a un tema determinado y con estilo narrativo. Es un libro curioso y divertido que os sorprenderá y os hará sentiros más sabios al hacernos entender y descubrir la riqueza de nuestra lengua.
  • “Traducir e interpretar lo público” de Óscar Ferreiro Vázquez. La discusion sobre identidades es uno de los temas que aborda la obra, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento.

Lecturas para marzo

  • “La terminologia. Un mirall del món” de Ester Franquesa Bonet. Se trata de una propuesta en catalán que trata de cómo se organiza, construye y transfiere el conocimiento, cómo se crean nuevos conceptos para cualquier tipo de discurso y cualquier forma de comunicación con el fin de generar contenidos especializados. Se presenta la terminología como factor y recurso para el intercambio de información y como elemento sin punto final.
  • “Traducción, medios de comunicación, opinión pública” de M. Rosario Martín Ruano: En la sociedad de la informacion y de los medios de comunicacion de masas, en la era digital y digitalizada, la cibercultura global se expande entre las distintas culturas locales interconectadas en la sociedad red gracias a la traducción. Paradójicamente, la traducción parece estar ausente en las explicaciones sobre el mundo de nuestros tiempos. En este volumen se parte de la idea de que la traducción no es lo que construye las culturas entendidas como entes separados, sino la cultura misma, en tanto es consustancial a su (re)construccion y avance; es su factor constitutivo, quiza su principal artifice.

Lecturas para abril

  • “Hacia una traducción de calidad: técnicas de corrección y revisión de errores” de Elvira Cámara Aguilera. Se trata de la mejor expresión de una orientación didáctica en lengua española sobre la actividad traductora en general, y en su faceta literaria en particular. A lo largo de éste volumen, su autora disecciona ante el lector los rincones más oscuros de la obra original y nos explica con claridad cómo funciona la traducción española.
  • “La traducción especializada: teoría y práctica profesional” de Juan C. Sager. El libro sitúa la actividad de la traducción técnica en el entorno de la tecnología de la información. Las alternativas automáticas a la traducción humana afectan la profesión, su producto y la relación entre los traductores y sus clientes de manera decisiva. Esta obra presenta y analiza el proceso de la traducción en este escenario. El contexto en el que se estudia la traducción normalmente se amplía con el fin de re-examinar este proceso como parte de la producción interlingüística de textos y analiza cómo las nuevas herramientas afectan la producción de las traducciones.

Lecturas para mayo

  • “Manual de documentación y terminología para la traducción especializada” de Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. La obra ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa.
  • “Decir casi lo mismo” de Umberto Eco. Un ensayo sobre la traducción a través de la experiencia del mismo autor. «Traduttore, traditore», dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Eco prefiere hablar del traductor como de un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, no solo los significados, de una cultura ajena. En el libro podréis encontrar varios ejemplos prácticos que os permitirán dejar de lado la teoría.

Lecturas para junio

  • “El fantasma en el libro: la vida en un mundo de traducciones” de Javier Calvo. Finalmente, una obra en la que se destaca la labor profesional de los traductores, invisibles para muchos otros. En el libro podréis encontrar situaciones y anécdotas junto con un poco de historia de la traducción de la mano de uno de los autores-traductores más destacados del país.
  • “Literatura mundial y traducción” de Isabel Hernández: es una obra que consta de varios textos pertenecientes a distintos autores de renombre que tratan de argumentos relacionados a la traducción. Podemos encontrar autores como Luis Pegenaute o María Rosario Martí Marco en el apartado dedicado al enfoque teórico de la traducción; Iván López Martín o Helena Aguilà Ruzola en el apartado dedicado al enfoque práctico; en el apartado dedicado a las traducciones del Quijote encontramos a autores como Luis Alberto Hernando Cuadrado o Paulína Šišmišová (entre otros) que tratan de las peculiaridades de la traducción del Quijote en sus respectivas lenguas. Una lectura que a más de uno le parecerá fascinante.

Lecturas para julio

  • “Sociolingüística” de Humberto López Morales. La sociolingüística ha ido desarrollándose poco a poco a lo largo de las últimas décadas hasta cobrar la importancia que tiene hoy. Conocer en profundidad los fundamentos sociolingüísticos requiere, por lo tanto, una guía general que ofrezca un panorama global y completo de estos estudios: desde las investigaciones más relevantes hasta las teorías más influyentes desarrolladas sobre todo por expertos canadienses, estadounidenses e ingleses.
  • “Spanish vs. American: perspectives on bilingual education” de Iulia Vescan. Este libro es una introducción a los diferentes puntos de vista sobre la educación bilingüe en un mundo globalizado, centrándose en la perspectiva estadounidense y española que fueron presentadas en el I Congreso Internacional sobre educación bilingüe en un mundo globalizado organizado por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá en octubre de 2014. La globalización ha incrementado nuestras expectativas respecto a la educación bilingüe y también ha determinado nuestra necesidad de aprender más sobre un idioma o cultura y apreciar la diversidad y el multiculturalismo.

Lecturas para agosto

  • “El español más vivo: 300 recomendaciones para hablar y escribir bien” de VV.AA. ¿Se debe decir selfie stick o paloselfi? ¿El maratón o la maratón? ¿Qué es la cibercondría? La lengua está en un continuo proceso de cambio a partir de las necesidades expresivas de sus hablantes. Algunos cambios vienen para quedarse y se­rán recogidos con el tiempo en el dic­cionario, la gramática o la ortografía académicas. Otros se adaptarán a la norma y el léxico existentes y algunos caerán en desuso o no se adoptarán por una mayoría de hablantes. En todo este proceso, la Fundéu desempeña un papel fundamental al recomendarnos cómo escribir un neologismo, cuáles son aceptables o conviene sustituir por un término ya existente, y todo tipo de consejos gramaticales y ortográficos que nos ayuden a mejorar nuestra expresión en español.
  • “A pie de escenario: guía de traducción teatral” de Alejandro L. Lapeña: se trata de una guía práctico-teórica sobre traducción teatral pensada para todos aquellos que estén interesados tanto en el teatro como en su traducción, así como otras áreas del conocimiento anexas. Partiendo de experiencias propias como traductor teatral en el ámbito ‘amateur’, se desgranan, entre otros, conceptos relativos al papel del traductor dentro del espectáculo, a las particulares del texto teatral, a la adaptación y actualización de los guiones de teatro o a la sobretitulación.

Lecturas para septiembre

  • “Palabrotalogía: etimología de las palabras soeces” de Virgilio Ortega. Esta obra os va a permitir descubrir la etimología de palabras obscenas. ¿De dónde viene las palabras ‘caca’ y ‘mierda’? ¿Cómo estaría formada anatómicamente, en la antigua Pompeya, una señorita ‘culibonia’ ? ¿A quién prefiere usted, a un ‘proxeneta’ o a un ‘xenófobo’? ¿Cuántas faltas de ortografía hay en la expresión “¡Por uebos!”? ¿Había pensado usted alguna vez que las bellas ‘orquídeas’ tienen un par de cojones? Esto y más es lo que podéis encontrar en el contenido del libro.
  • “Teoría de la interpretación jurídica” de Alejandro Vergara Blanco. Se trata de una obra que se centra en la traducción y edición de escritos sobre interpretación jurídica de Emilio Betti, ejecutada por el profesor Alejandro Vergara Blanco. Es todo un aporte relevante a la cultura jurídica de habla castellana. El libro es de un interés sin disputa, pues su autor es uno de los juristas europeos más notables del siglo XX, que destacó como romanista y civilista; en el ámbito de la teoría del derecho, sus escritos sobre hermenéutica legal, son célebres y apreciados.

Lecturas para octubre

  • “Investigación emergente en traducción e interpretación” de Raquel Lázaro, María del Mar Sánchez y Francisco Javier Viger. Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito.
  • “Literatura comparada, canon y traducción” de Isabel Hernández. El detallado análisis de los orígenes y la evolución del género de la novela corta que Isabel Hernández lleva a cabo en este estudio sobre Literatura comparada, canon y traducción se adentra en los contextos literarios y sociales de su gestación, en su tortuosa dimensión histórico-efectual, así como también en sus numerosas y bien probadas traslaciones de una lengua a otra, más allá siempre de cualquier encasillamiento en un origen concreto y determinado, y ofrece por tanto una perspectiva para el análisis que sin duda atraerá a todos aquellos interesados en curiosear en las entrañas de la literatura europea.

Lecturas para noviembre

  • “Traducción y tecnologías” de Antoni Oliver González, Joaquím Moré López y Salvador Climent Roca. Este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud de recursos y herramientas.
  • “El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente” de José Luís Martí Ferriol. ¿Doblaje o subtitulación? Son los dos términos del clásico binomio de la traducción audiovisual. El autor nos ofrece un tratamiento conjunto de los métodos de traducción en doblaje y subtitulación, con el fin de realizar una comparación entre ambos, desde el punto de vista de los problemas que presentan cada una de estas modalidades y de las soluciones específicas que cada una utiliza.

Lecturas para diciembre

  • “Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria” de Angelo Marchese y Joaquín Forradellas. Los tradicionales estudios de retórica, métrica o preceptiva y la crítica ya con categoría de clásica, de la estilística a la “poética”, conviven hoy con una multitud de nuevas orientaciones de la teoría y con crecientes aportaciones de la lingüística novísima, la semiología la hermenéutica, la pragmática… Todas esas y otras disciplinas, en su contribución al análisis literario, son sistematizadas e ilustradas con ejemplos españoles e hispanoamericanos contemporáneos, en esta obra.
  • “Traducción y accesibilidad audiovisual” de Noa Talaván, José Javier Ávila-Cabrera y Tomás Costal: ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en el mundo académico conforme se consolidan sus líneas de investigación y va adquiriendo mayor relevancia pública, gracias a su valiosa contribución a la accesibilidad universal y al diseño para todos. Este manual sintetiza los conceptos básicos, así como los últimos avances de la literatura especializada en el campo de la traducción audiovisual, procurando acercarlos a cualquier lector interesado, empleando un tono divulgativo y describiendo de forma pormenorizada en qué consisten técnicas como el subtitulado, el doblaje y la accesibilidad en los medios. Además de un apartado bibliográfico muy completo y actualizado, todos aquellos que deseen profundizar en esta materia tan apasionante encontrarán en esta obra una serie de capítulos de lectura amena que vienen acompañados de actividades formativas y de tareas de aplicación práctica.

Legs Person Feet Reading Books

La experiencia del año pasado en la que empecé a seleccionar lecturas de interés sobre traducción, lengua, interpretación y terminología me ha gustado tanto que este año repito. Me doy cuenta de que establecer un límite y proponeros dos lecturas por mes es una limitación, ya que podría seguir añadiendo grandes obras de destacados autores. Ahora bien, estoy convencida de que más de uno encontrará un libro a su medida y acabará descubriendo una obra nueva que le interesará. No me queda más que desearos que disfrutéis de cada lectura como hicimos todos con las del año pasado. Os agradezco también vuestras propias propuestas para que entre todos podamos descubrir buenas obras, autores de relevancia y aprender sobre estas disciplinas tan espectaculares. ¡Gracias de antemano por vuestra iniciativa y buena lectura!

written by 20000Lenguas

Advertisements